“«Заблудившийся трамвай» Николая Гумилёва, напечатанный в 1921 г., не был обойден вниманием исследователей, предлагавших интерпретации всего стихотворения и его отдельных образов. Стихотворение, появившееся незадолго до гибели поэта, многократно прочитывалось как пророческое представление собственной гибели.„
“В статье рассматриваются вопросы становления от романтизма и символизма к акмеизму философско-эстетического мышления поэта Серебряного века Н. С. Гумилёва.„
“Это стихотворение в течение долгого времени не привлекало специального внимания филологов, а лишь мимоходом упоминалось в их работах о творчестве Гумилёва.„
“Вспомним «Рассказ девушки» 1905 года[1] :
<…>
И в этот миг с далёких гор
Ко мне спустился странник дивный,
В меня вперил он взор призывный,
Могучей негой полный взор.
И пел красивый чародей:
«Пойдём со мною на высоты,
Где кроют мраморные гроты
Огнём увенчанных людей.
«Их очи дивно глубоки,
Они прекрасны и воздушны,
И духи неба так послушны
Прикосновеньям их руки.
«Мы в их обители войдём
При звуках светлого напева
И там ты будешь королевой,
Как я могучим королём.
<…>».„
“Рассматривается тезаурус смерти в лирике Николая Гумилёва: представлена классификация мортальных сюжетов и мотивов, выделены три группы — «морская» танатология, «балладная» танатология и автотанатология. В «морской» танатологии отмечены мотивы корабля-призрака, плавания на корабле-призраке, капитанов-мертвецов и др. Балладная танатология складывается из таких мотивов и сюжетов, как таинственное путешествие в иной мир, гибель девы, жертва-жених, властитель, сеющий смерть, и др. Автотанатология Гумилёва включает в себя следующие аспекты: смерть поэта, смерть героя, смерть влюбленного и создание образа загробного мира.„
“Образ сфинкса – «полужены- полузверя» - присутствует в творчестве О. Уайльда и Н. Гумилёва. Великий поэт Серебряного века Н. С. Гумилёв блестяще перевел на русский язык поэму Уайльда «Сфинкс». Однако образы и символы, близкие к уайльдовскому сфинксу, встречаются не только в переводных, но и в собственных произведениях Н. С. Гумилёва. И Гумилёв, и Уайльд при создании образа-символа сфинкса испытали определенное влияние поэзии Ш. Бодлера.„
“Н. С. Гумилёв был не только активным пропагандистом творчества поэтов Озерной школы в России, но и прекрасным переводчиком поэзии лейкистов. Так, в частности, в 1919 г., во время сотрудничества в издательстве «Всемирная литература», он перевел «Поэму о старом моряке» С. Т. Кольриджа, написал предисловие к сборнику баллад Р. Саути, увидевшему свет в 1922 г., уже после расстрела поэта. Поэты «озерной школы» — У. Вордсворт, С. Т. Кольридж и Р. Саути — составляли в 1918-21 гг. предмет занятий Гумилёва как переводчика и критика. Наконец, Гумилёвым совместно с Н. А. Энгельгардтом были выполнены переводы нескольких стихотворений Уильяма Вордсворта.„
“Рассматривается структурно-семантическая организация стихотворения Н. С. Гумилёва «Лесной пожар» (1909), вошедшего в состав третьей книги стихов поэта «Жемчуга» (1910).„
“В наследии мировой литературы Шекспир занимает особую нишу, окружен некоей таинственностью. А его творения, в том числе и сонеты, до сих пор представляют собой загадку.„
“Весь апрель праздновалось 130-летие поэта.
15 апреля отмечалось 130-летие Николая Гумилёва, разные встречи и события, посвященные памяти поэта, проходили по всей стране на протяжении всего апреля.„