“«Заблудившийся трамвай» Гумилёва — бесспорно, самое загадочное произведение поэта. По мнению ряда исследователей, речь идет о стихотворении, должном наметить какой-то новый период в Гумилёвском творчестве, которому не суждено было получить дальнейшего развития.„
“Гиньольный мотив пьесы — продажа на улице «вместо капусты и вместо брюквы» человеческих голов восходит, вероятно, к знакомой Гумилёву сказке Гауфа «Карлик Нос».„
“(Н. Гумилёв. К синей звезде. Неизданные стихи 1918 года. «Петрополис». Берлин, 1923 г. стр. 74+4 нен. / Рецензия Л. Горнунга: Чет и нечет: Альманах поэзии и критики. М.: Авторское издание, 1925)„
“Десятые годы XX в. были, вероятно, последним перекрестком в истории России, где еще могли сталкиваться, пересекаться или просто встречаться и расходиться люди, совершенно далекие друг от друга по своей сословной принадлежности, духовным идеалам и социально-политическим убеждениям.„
“«Дон Жуан в Египте» — первое драматическое произведение Гумилёва, если не считать не дошедшей до нас пьесы «Шут короля Батиньоля», законченной в Париже в конце 1906 года. «Дон Жуан в Египте» был прочитан в ноябре 1911 года в Царском Селе у Гумилёвых на заседании Кружка Случевского, в апреле 1911 года пьеса была опубликована в сборнике стихотворений «Чужое небо», а в марте 1913 года состоялась ее премьера в Троицком театре.„
“Николай Степанович Гумилёв был убит 25 августа 1921 года, убит без суда и каких бы то ни было доказательств вины. Теперь, когда материалы его следственного дела стали известны1, это стало совершенно очевидно, хотя осознавалось и ранее.„
“Ezra Pound once remarked that “the history of English poetic glory is a history of successful steals from the French.”1 To a certain degree, the same can be said of Russian poetry, particularly at the turn of the twentieth century, when the process of literary development paid little attention to national boundaries.„
“В 1926 г. в статье «Как родился и умер», справедливо заметив, что высшей наградой для переводчика служит «усвоение переведенной им вещи русской литературой», О. Мандельштам среди немногих примеров назвал «русские „Эмали и камеи“ Теофиля Готье»1 в переводе Николая Гумилёва.„